Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:50 

Переводческий юмор

*Ando*
Умрун Засохший
31.01.2017 в 09:36
Пишет Diary best:

Пишет Итицкая сила!:

Из книги Э. Вартаньяна "Путешествие в слово".

Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

20 переводов спустя

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.


Чем-то напоминает историю Библии.

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: иностранные языки, юмор

URL
Комментарии
2017-02-17 в 18:07 

Волчий_ветер
неопознанный гном
просто огонь! бедный гоголь =)

2017-02-18 в 00:08 

Темный Киборг
Мультифандомный психопат
Бгггггг))))))

2017-02-22 в 19:06 

*Ando*
Умрун Засохший
URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Без воображения

главная