Умрун Засохший
Искала одно, наткнулась на совершенно другое, но тоже меня весьма повеселившее...

В русском языке симовол любви является - сердце, а в узбекском - печень. Не зная этого, переводчики пишут: "О, долго ль будешь красотой ты ранить печень мне?"
или в том же узбекском попугай 0 это любимая девушка. Итак: "Я готов умереть за один твой взгляд, о, жестокий ко мне попугай!"

Russians refresh themselves with this cold soup made of ice-cold kvass (weird national drink most closely compared to non-alcoholic beer), sausage, cucumbers, onions, boiled eggs and sour cream - just imagine this horrendous concoction!!... And guess what they call this "soup" ... They call it "ohkroshka"... pretty difficult to articulate, huh? And now get ready for a translation. "Ohkroshka" means "oh baby"!

Из японского языка:
- Is it L like in Rome?
- No, it is R like in Rondon


Студенты Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:


Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.


@музыка: Bon Jovi - Silent night

@настроение: стебное

@темы: смешно, языки

Умрун Засохший
Мля, это ржака. При сравнении с знаменитостями иногда такие кадры получаются, как, например, вот
этот:lol:

@настроение: бодрячок

@темы: смешно

06:36

=)

Умрун Засохший
16.07.2010 в 15:08
Пишет  мараморочка:

URL записи

@темы: смешно, Хаус

Умрун Засохший
Умрун Засохший
Надо ботать, а я херней страдаю...

Признаки того,что я женщина:

Признаки того, что я мужчина:

@музыка: странное жужжание кулера

@настроение: развиздяйское

@темы: флешмоб

Умрун Засохший
Уфф... Утренняя пробежка и контрастный душ определенно рулят! Осталось только приучить себя вставать в 6 утра:bubu: Ну, или бегать, когда не надо на работу...

@музыка: Galneryus - Alsatia

@настроение: бодрое

@темы: бодрячок

Умрун Засохший
Иногда страсть как пробивает покопаться в языках. Разобраться в этимологии слов, поотгадывать, пошутить. Читая текст, например, на английском, понимать значение какого-то слова по сходному слову из другого языка (возможно, заимствованному).
Например, как-то в детстве, читая рассказ румынского писателя на языке оригинала, наткнулась на слово salkım и подумала, что какое-то оно турецкое. Не поленилась проверить и действительно обнаружила его в турецком-русском словаре.
Сейчас наткнулась на интересную статью, посвященную как раз любительской лингвистике и тому, что заниматься этим делом, не имея надлежащего образования, - зло. Меня в этой статье особенно привлекли примеры заимствования слов и подробный разбор полетов, как это вообще происходило в тех или иных случаях.

Созвучие английского и русского слов может иметь два принципиально различных источника:
1) наличие исторической связи между двумя словами;
2) случайность.
У исторической связи есть два варианта:
а) историческое родство, то есть происхождение из одного и того же слова того языка, который был общим предком взятых языков (для английского и русского таким предком является праиндоевропейский язык);
б) отношение заимствования (то есть в данном случае тот факт, что либо русское слово есть результат заимствования именно этого английского слова, либо наоборот).
Например, в паре «англ. three – русск. три» имеет место отношение родства (1а);
в парах «англ. dog – русск. дог» и «англ. tsar – русск. царь» — отношение заимствования (1б), а именно в первом случае русское слово заимствовано из английского, во втором — наоборот;
в паре «англ. poop – русск. пуп» — случайное совпадение (2).
Конечно, внешние совпадения чаще всего отмечаются в тех случаях, когда сравниваемые отрезки короткие. Но могут совпадать и более длинные единицы. Например, не имеют никакой исторической связи с созвучными русскими словоформами:
итальянские stradali ‘дорожные’, costi ‘цены’, cervi (се = че) ‘олени’, certi ‘некоторые’, gusto ‘вкус’, piano ‘тихо’, porca ‘свинья’, lasca ‘плотва’, perina ‘маленькая груша’, palata ‘полная лопата (чего-либо)’, stirái ‘я выгладил’, conciái (ciái = чай) ‘я выдубил’;
французские cabane ‘хижина’, morose ‘угрюмый’, corolle ‘венчик’;
испанское primer-o ‘первый’;
новогреческое skotiná ‘потёмки, мрак’;
шведское skotska ‘шотландка’;
арабские nawāl ‘дар, даяние’, zawāl ‘закат, гибель’, nahhāl ‘пчеловод’;
хинди nagar ‘город’;
персидское baran ‘дождь’;
турецкие kulak ‘ухо’, durak ‘остановка’ (между прочим, последнее слово привлекло внимание Иосифа Бродского, который обыграл его в своём эссе о Стамбуле).
Случайное совпадение внешних оболочек двух слов может соединиться со случайным совпадением их значений:
Итальянское stran-o ‘странный’ и русское стран-ный одинаковы по значению и имеют одинаковый корень (но итальянское слово произошло из латинского extraneus ‘внешний, посторонний, иностранный’, от extra ‘вне’, а в русском тот же корень, что в страна, сторона).
Персидское bäd ‘плохой’ как по звучанию, так и по значению практически совпадает с английским bad ‘плохой’, но родства между ними нет.
Таджикское назорат ‘надзор’ очень похоже на русское надзор (но в действительности оно заимствовано из арабского).
Чешское vudle ‘воля’ очень похоже на новогреческое ůle ‘воля’; но родства между ними нет.
Древнеяпонское womina ‘женщина’ очень похоже на английское woman ‘женщина’ (пример С. А. Старостина).
Внешний облик слова в ходе истории языка может меняться чрезвычайно сильно — вплоть до полной неузнаваемости:
латинское calidum ‘горячий’ превратилось во французском языке в chaud [šo];
древнеанглийское hlāfweard (буквально: ‘хлебохранитель’) превратилось в современном английском в lord ‘лорд’;
древнеиндийское bhavati ‘он есть’ превратилось в хинди в hai;
древнеперсидское ariyānām ‘арийцев’ (подразумевается: земля, страна) (родительный падеж множественного числа от ariya ‘ариец’) превратилось в современном персидском в iran ‘Иран’.
Основной принцип изменений в языке состоит в том, что внешняя форма слов языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а в силу процессов — так называемых фонетических изменений (иначе — фонетических переходов), охватывающих в данном языке в данную эпоху ВСЕ без исключения слова, где имеется определённая фонема (или сочетание фонем).
Например, эволюция, превратившая латинское cállidus во французское chaud [šo], — это следующая цепочка сменяющих друг друга во времени форм данного слова (привожу их в фонетической транскрипции):
[kálidum] → [káldum] → [kald] → [čald] → [čaud] → [šaud] → [šod] → [šo].
Поскольку в каждом языке цепь фонетических изменений своя, между родственными языками наблюдаются закономерные фонетические соответствия.
Например, в русском языке праиндоевропейское начальное p сохранилось, а в английском в некоторый момент его предыстории перешло в f. Поэтому в родственных словах этих двух языков имеет место соответствие «русск. начальное п — англ. f», например: пять — five, плыву — flow, полный — full, пясть — fist, пена — foam, паром — ferry (это иллюстрации только для начальной согласной, остальные части этих слов требуют более сложных объяснений).
Вот ещё некоторые примеры слов, совершенно точно соответствующих друг другу в фонетическом отношении (то есть восходящих к одному и тому же слову праязыка), однако совсем не сходных внешне:
русское два — армянское erku ‘два’;
русское три — таджикское се ‘три’;
греческое déka ‘десять’ — английское ten ‘десять’;
французское que [k?] ‘что’ — немецкое was ‘что’;
русское зуб — немецкое Kamm ‘гребень’ (то есть зубчатый предмет);
латинское ovis ‘овца’ — английское ewe [ju:] ‘овца’.


@музыка: Gravitation OST- Shining Collection

@настроение: любопытное

@темы: языки

Умрун Засохший
Добралась до 4го сезона СПН. Полет нормальный. Хотя, это слабо сказано. За последние пару никакой сериал не увлекал меня настолько сильно. Можно погрешить на не лишенных привлекательности главных героев, но думаю, дело еще в том, что он Supernatural напомнил мне X-files, который в свое в время произвел на меня сильное впечатление и до сих пор остается одним из самых любимых сериалов. Еще стоит отметить действительно смешные шутки, без которых не обходится, кажется, ни одна серия.
Большую часть смотрела с переводом от lostfilm, потом перешла на новафильмовский, и последний мне определенно больше нравится благодаря юмору переводчиков. Некоторые перлы точно войдут в мой словарь, например "очешуительно":-D.
Стырила очень эмоциональный клип отсюда.



@темы: Supernatural

Умрун Засохший
меня не осаливали, но просто захотелось... Надеюсь, читатели продолжат ^_^

читать дальше

@музыка: чириканье птиц

@темы: флешмоб

Умрун Засохший
Попытка научиться рисовать в ФШ.


@настроение: сонное

@темы: каляки

Умрун Засохший
Не думаю, что одни японцы - такие оригиналы, наверное, у многих подобные штуки можно найти... но все же, это забавно...

@музыка: Mozart - Symphony №40

@настроение: развиздяйское

@темы: смешно

Умрун Засохший
Я все-таки в это вляпалась - начала смореть Supernatural.
//море восторженных возгласов, знаков препинания и смайлов вырезано цензурой



@настроение: взвинченное

@темы: кино, Supernatural

Умрун Засохший


@темы: каляки

Умрун Засохший
На обеде решили размяться - кто-то кинул на другой конец немаленького кабинета мячик, и пошло-поехало. В воздухе начали летать предметы разных размеров и форм - диски, мягкая игрушка, шар оригами. Шеф схватил палку в качестве биты и пытался отбить мяч, не с первого раза, но у него получилось, в результате чего мирно сидящему программисту чуть не досталось по голове шаром-оригами, который мячом и был сбит. Короче, минут 15 в кабинете творилось что-то невообразимое - как техника не пострадала, не ясно.

@музыка: стук клавиш

@настроение: задорное

@темы: работа

Умрун Засохший
Решила удовлетворить свою любовь к кроссоверам. В процессе поиска попадалось неприлично много Дюрары и вокалоида...
читать дальше

@музыка: Koyasu Takehito - Tsutegoto

@настроение: сонное

@темы: кроссовер, фанарт, аниме

Умрун Засохший

@музыка: yui makino - you are my love

@темы: японский

08:47

Умрун Засохший
Эхъ, знаю, что из сходств с персонажем - только птичка в руках и шляпа, но все равно почему-то мне нравится, как он получился.


@музыка: Blackmore's Night - Cartouche

@настроение: странное

@темы: Tokyo Babylon, Субару, каляки

18:04

Умрун Засохший
Несколько AMV/MMV-шек, которые привлекли внимание - по идущему сейчас Uragiri wa boku no namae o shitteru и нарезка по кламповким работам.

читать дальше

@музыка: шум пары системников

@настроение: в норме

@темы: MMV, AMV, Uraboku, CLAMP

Умрун Засохший
08.06.2010 в 23:33
Пишет  Spiler:

Фик для *Ando*
От автора: Оно вышло маленькое. Ничего не могу поделать. Пара сложная для меня, как оказалось. Меня от этой пары на романтику тянет, увы. Так что вот, как получилось - заказ был на юмор, Кайзаки/Такая

Название: Полезные продукты
Автор: Caer "der Narr"
Fandom: Mirage of Blaze
Pairing: Кайзаки (Наоэ), Такая
Rating: PG15?
Жанр: юмор
Примечание: для *Ando*, после 14 тома
читать дальше

URL записи

@темы: смешно, Mirage of Blaze

Умрун Засохший


@музыка: X-Japan - Kurenai

@настроение: позитивное

@темы: музыка