Обычно, если японцы заимствуют слова из английского языка и не оставляют их в латинице (как происходит со большинством брендов и торговых марок), для записи используют алфавит катакана, основное предназначение которого в том, чтобы передать некий оригинальный "акцент", который в действительности далек от английского и звучит механически.
Впрочем, речь пойдет не о катакане, а о кандзи.
По неизвестной мне причине большинство, если не все из примеров, приведенных ниже, являются пережитками китайских иероглифов - заимствованные слова, под которые “подогнали” кандзи, а затем перенесли эти адаптации в японский язык.
читать дальше[garasu] - glass, стекло, может быть записано катаканой - то же относится к другим словам из примеров. В настоящее время запись катаканой более распространена.
Тем не менее, за “garasu” также закреплена запись двумя кандзи, которые дословно означают “ребенок нитрата”.
Обратите внимание, что у первой кандзи нет прочтения “gara” в списке “официальных” вариантов.
[biiru] это, конечно же, beer, пиво. Кандзи буквально означает “ячменный алкоголь”.
[tabako] - tobacco, подразумеваются сигареты. Кандзи версия этого слова, на самом деле, встречается довольно часто и означает “дымящаяся трава”.
Более редкая версия из одной кандзи, имеет общие радикалы с кандзи “трава”.
[meetoru] - meter, метр. Сходство с оригинальным словом здесь только в звучании, а буквальное значение кандзи… “рисовый удар”? Короче, смысловое значение кандзи в данном случае игнорируется в угоду фонетическому чтению, это называется атэдзи, присвоенные символы.
Кандзи, используемая раньше для литров, означает “стоять”, а кандзи, которую когда-то использовали для граммом, означает “черепица”. Судя по всему, атэдзи - обычное дело для единиц измерения, так что не будем перечислять здесь их все.
Последнее, не совсем по теме.
К счастью или к сожалению, одна из вещей, в которых приходится рассчитывать мироздание - это выбор родителями для детей необычных имен. В Японии в порядке вещей давать ребенку имя на кандзи и фонетическую транскрипцию к нему (у одного набора кандзи может быть несколько вариантов чтения). Менее распространены случаи, когда у имени есть запись только на хирагане или катакане, так что правильное чтение видно сразу.
Тем не менее, компромисс, на который идут некоторые родители - это, как нетрудно догадаться, нетипичные варианты чтения распространенных кандзи, а порой и полное игнорирование традиционного чтения. Следите:
- Вы назвали свою дочь Тенши? Как будто она ваш маленький ангел! Это так мило!
- Вообще-то, это читается “Эндзеру”…
- Беру свои слова назад.
Явление получило название “DQN names”, где DQN (dokyun) - это… ну, что-то вроде звукового выражения недоверия по поводу чего-то невероятно дебильного. Также используется в значении “полный идиот”.
_