Делаю японский, сенсей проверяет:

夕べ、夜遅くまでコンピュータゲームをしていたため(に)、今朝、早く起きられなかった。
Из-за того, что вечером, до поздней ночи играл в комьютерную игру,сегодня утром не смог встать рано.
Эти слова переводите не точно. - 夕べ разве не вечер?- Это вечер, но любой. У Пушкина в стихотворении "Мороз и солнце..." есть строчка "Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, на мутном небе мгла носилась....., а нынче...". Противопоставлены "вечор" и "нынче" (уже день наступил чудесный). Сейчас такого слова нет, этот смысл мы передаём словосочетанием. Каким?

Я просто кайфую от примера, который она привела. Можно ведь было указать на ошибку как угодно, но в данном случае это было сделано просто здорово. Именно так, как мне кажется, и можно подкрепить интерес к предмету.