15:34

Умрун Засохший
Наткнулась на баше вот на такую цитату:
Живем в США, дочь родилась уже здесь. Английский, конечно, знает намного лучше русского. Чтоб интереснее было русский учить, я дал ей задание прочесть "Мастера и Маргариту". Она, естественно, прочла сначала английский перевод, так быстрее и легче. И вот говорит мне, что в "Мастере" написано про какого-то генерала, который, хм, занимался чем-то непотребным с совой. Какой совой? Нет никакой совы там, я "Мастера" чуть не наизусть знаю. Чучело на камине было, когда буфетчик к Воланду пришел. А генерал, с совой?!!

И что оказывается - у Булгакова приводится такой стишок:

Его превосходительство
Любил домашних птиц
И брал под покровительство
Хорошеньких девиц!!!

Английский перевод:

His Excellency reached the stage
Of liking barnyard fowl.
He took under his patronage
Three young girls and an owl!!!

А вы говорите - "ебать гусей"...

Вот так за рубежом и изучают русскую классику.

И смех, и грех, в общем. Я не удивлюсь, если у нас попадаются такие же резвые переводчики=). Так что мечтаю о том времени, когда (или если) смогу свободно читать английскую литературу на языке оригинала.

@темы: юмор, английский, языки

Комментарии
07.02.2012 в 14:11

Тишина - это и есть реальность
Поэтому и учим японский. Правда, как переводчик с оного , мой перевод похож на стишок(см.пост)))
07.02.2012 в 14:34

Умрун Засохший
Marusbka, ага))
ты же пока только учишься и не выдаешь свой перевод за профессиональный =)...
09.02.2012 в 19:29

Тишина - это и есть реальность
не выдаешь свой перевод за профессиональный ага)))) Страшно. Найдут и закопают ведь :laugh: