А это в дополнение к клипу.
Пара горячих рейтинговых картинок:
Те, кто изучает японский язык, знает, что там для одного только «я» существует множество вариантов: ватаси, ватакуси, боку, орэ, атаси, ути, васи и др. Но, строго говоря, в японском языке нет личных местоимений в том понимании, в каком они существуют в индоевропейских языках. Большинство слов, которые сейчас используются японцами в качестве местоимений изначально не являлись таковыми. Например:
Ватаси (ватакуси) означает что-либо частное (личное дело, например). В частности, вы можете встретить этот иероглиф (私 в слове «личный – 私的 – ситэки», «частнособственнический – 私有の – сию: но или 私営の – сиэй но», а также во фразе 私の無い人 – ватакуси но най хито – бескорыстный человек;
Аната восходит к слову, указывающему на место или направление (там, туда) и постепенно превратилось в указание на человека;
Котира, сотира, атира и сейчас означают «сюда», «туда»: сотира э икимас – я пойду туда, я пойду к тебе; сотира ва до:? – как дела?
Видимо, японцам личные местоимения не были нужны, поэтому даже сейчас они склонны их опускать. Кроме того, в японском языке существуют особые слова, высказывающие почтение для использования их в адрес 2-го или 3-го, а также принижающие слова, которые говорящий использует по отношению к себе.
Личные местоимения могут быть заменены:
Словом 自分 – дзибун – сам. Его часто используют мужчины вместо «я»: 自分もそう思います – дзибун мо со: омоимас – я тоже так думаю (моя скромная персона тоже так думает).
Когда речь идет о втором лице, помимо почтительных слов, вместо «вы» вежливо называть имя собеседника: 田中さんはそこにいらっしゃったことがありましたか? – Танака-сан ва соко ни ирассятта кото га аримасита ка? – Вы были там, господин Танака? Получается, будто речь идет о 3-м лице.
Таким образом, личные местоимения скорее не опускаются, а добавляются, когда это совершенно необходимо во избежание непонимания.